На свете есть вчера, сегодня, завтра;
И жизнь бежит в трёх небольших словах.
Не видим их мы на дорожных картах,
Но в них надежда, вера, счастье, страх.
Надежда с верой – завтра лучше будет,
А счастье в том, что мы любя живём.
Боимся, что нас кто-то позабудет.
С опаской в чём-то будущего ждём.
Я был таким, кем завтра уж не буду.
Сегодня дышим – завтра может быть.
Хоть из вчера я что-то позабуду,
Желаю завтра, как сейчас, любить.
Любовь в душе мы в завтра переносим.
Она сегодня всем насущный хлеб.
Её у Бога ежедневно просим.
Она причина всех земных побед.
Вчера, сегодня, завтра – неразрывны.
В них жизни кадры и архив судьбы
Лишь об одном: земном пути недлинном,
Где оставляем мы свои следы.
Один след в небо души направляет,
Другой ведёт куда-то в пустоту.
И двери завтра снова открывает,
Где предстоит найти свою судьбу.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 10170 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 10) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.